Wulgata
Przepraszamy, w związku z przebudową serwisu ta strona może być
niedostępna do końca października 2023.
Tymczasem napiszemy tutaj tylko tyle, cytując opinię
protestanckiego teologa Andrzeja Curtisa:
Wulgata była podstawą większości łacińskich cytatów biblijnych w średniowieczu, renesansie i reformacji.
Wiele osób, które cały czas studiują Biblię, często nie myśli o tym, że Wulgata to Biblia, z którą dorastał Marcin Luter!
Przed Lutrem istniały tłumaczenia narodowe, ale większość piśmiennych ludzi w tamtych czasach używała Wulgaty
jako swojej Biblii. Komentarze biblijne i egzegeza, a także literatura świecka powszechnie czerpały z Wulgaty:
Jan Kalwin, Theodore Beza i Thomas Hobbes cytują ją po łacinie. Nawet w XX wieku Wulgata była niemal
uniwersalnym źródłem łacińskich odniesień biblijnych w dyskursie naukowym.
Co więcej, Wulgata może pomóc wypełnić lukę między Starym i Nowym Testamentem. Jako chrześcijanin musisz oddychać
oboma płucami. Trzeba uwzględniać zarówno Stary, jak i Nowy Testament. Każdy chrześcijanin wie, że pojęcia ze
Starego Testamentu przechodzą do Nowego - łaska, Duch Święty, miłosierdzie, miłość, usprawiedliwienie i wiele innych.
W celu ustalenia zgodności językowej podczas studiowania tych pojęć bardzo pomocna jest łacińska Wulgata, ponieważ,
jak wspomniałem wcześniej, jest ona ujednolicona pod względem językowym.
Wulgata to przekład wszystkich ksiąg Biblii na łacinę - również ksiąg deuterokanonicznych - z IV wieku.
Nie bój się tego przekładu. To jest bardzo dobry językowo przekład, i warto po niego siegać. Jest on dostępny
m.in. w module polecanego przez nas programu e-Sword.
I nie jest tak, że quidquid Latine dictum sit, altum videtur, ale jest tak, że
hominis est propria veri inquisitio atque investigatio - i warto poznać Wulgatę i stojącą za nią Bożą mądrość...
|