Strona o Piśmie Świętym - strona główna
top1_logo.gif (2477 bytes)


poznawać Pismo Święte

informacje o Biblii




Starożytne przekłady Biblii

Krótki opis najstarszych przekładów Biblii



Na tej stronie - kilka słów o trzech ważnych starożytnych przekładach z języka hebrajskiego (grecka Septuaginta, syryjska Peszitta i łacińska Wulgata) oraz o targumach. Wspomnimy w tym miejscu krótko, że warta poznania jest fascynuj±ca historia kilku innych przekładów hebrajskiej Biblii na język grecki dokonywanych w II wieku po Chrystusie (to istotne: istniało kilka takich przekładów!), oraz przekładów z Septuaginty:   przekładu starołacińskiego (Vetus Itala) z II wieku, przekładów koptyjskich z III wieku, przekładów etiopskich z IV wieku. Dlaczego warta poznania? - ponieważ pokazuje, jak wielki był już w starożytno¶ci popyt na największy bestseller w historii cywilizacji...

O starożytnych przekładach Biblii warto wiedzieć m.in. dlatego, że stanowi± one cenn± pomoc w rekonstrukcji oryginalnych tekstów i wskazówkę dotycz±c± ich interpretacji przez wczesny Ko¶ciół. St±d warto cokolwiek wiedzieć o tym, czym jest Septuaginta, Wulgata i Peszitta - trzy najważniejsze dla historii wczesnego Ko¶cioła przekłady z języków oryginalnych.

 

Septuaginta

Przekład z języka hebrajskiego na grecki, dokonany w II wieku przed Chrystusem. Bardzo interesuj±ce rękopisy Septuaginty odkryto w XX wieku.  Septuaginta jest do dzisiaj używana w ko¶ciołach prawosławnych jako przekład kanoniczny (w jej skład wchodzi czasem księga nieobecna w naszych Bibliach: 3 Księga Machabejska oraz Psalm 151; dodatkowo - już poza kanonem - bywaj± w niej umieszczane starożytne apokryfy: 4 Księga Machabejska, Ody i Psalmy Salomona).

Szerzej o tym przekładzie - na stronie Septuaginta.

 

Peszitta

Peszitta (dosł. "prosty, powszechny") jest przekładem Biblii na język syryjski - nie tylko z języka hebrajskiego (Pięcioksi±g, Prorocy, Psalmy i Księga Koheleta), ale także z greckiego (pozostałe księgi - w tym deuterokanoniczne - oraz Nowy Testament). Przekładu dokonano między II a IV wiekiem po Chrystusie. Peszitta jest do dzisiaj kanonicznym Pismem ¦więtym używanym w Ko¶ciele syryjskim! Jest jej interesuj±cy przekład angielski, o polskim chyba nikt nie my¶li...

 

Wulgata

Wulgata jest przekładem na łacinę z języka hebrajskiego (księgi protokanoniczne Starego Testamentu), aramejskiego (Księga Tobiasza i Księga Judyty) i greckiego (pozostałe księgi deuterokanoniczne, Psalmy i Nowy Testament - niektórzy historycy mówi±, że czę¶ć z tych ksi±g stanowiła rewizje przekładu starołacińskiego w oparciu o manuskrypty greckie). Przekładu dokonał ¶w. Hieronim w latach 390-405 po Chrystusie. W ci±gu następnych stuleci ten przekład zdobył sobie pozycje "oficjalnego" przekładu w Ko¶ciele Zachodnim (i jest nim do dzisiaj). Wulgata była pierwsz± wydrukowana ksi±żk± (1456, Gutenberg). W XVI wieku Sobór Trydencki potwierdził, że jest to autentyczna wersja Bożego Słowa. Do czasu publikacji encykliki "Divino afflante Spiritu" (1943) Wulgata stanowiła podstawę katolickich przekładów Biblii.

 

Targumy

Tłumaczenia (dosłownie to oznacza słowo targumin) z języka hebrajskiego na język aramejski - dokonywane pocz±tkowo ustnie w synagogach podczas sobotnich nabożeństw, następnie spisywane. Nie s± faktycznym "przekładem" w naszym rozumieniu - ale raczej wykładem, parafraz± i wyja¶nieniem hebrajskiego tekstu - na potrzeby słuchaczy znaj±cych język aramejski. Historia targumów sięga czasów niewoli babiblońskiej - język aramejski stał się po niej codziennym językiem Izraelitów i pojawiła się konieczno¶ć przekazywania Pisma w sposób zrozumiały dla nich. Targumy (w podziale analogicznym do podziału Biblii hebrajskiej) spisano między I a IX wiekiem.

 

Na koniec mała uwaga: dlaczego starożytne przekłady z języka hebrajskiego s± interesuj±ce? Otóż jedn± z przyczyn jest fakt braku samogłosek w starożytnym alfabecie hebrajskim! To wła¶nie przekłady starożytne daj± możliwo¶ć ustalenia, jak czytano oryginalny tekst hebrajski (może to tylko niuans, ale bywa przyczyn± walk niektórych sekt o swoj± tożsamo¶ć... proszę bardzo, oto przykład: czy hebrajskie JHWH powinno być czytane jako "Jahwe", czy może "Jehowa"? ;). Teksty hebrajskie z samogłoskami pojawiły się do¶ć póĽno (około X wieku) - były nimi opracowane przez żydowskich uczonych - masoretów - teksty nazwane (oczywi¶cie) tekstami masoreckimi.

 

Jeżeli chcesz umie¶cić tutaj artykuł przystępnie przedstawiaj±cy jeden ze starożytnych przekładów - lub jakikolwiek temat z nimi zwi±zany - jest to bardzo mile widziane: prosimy Cię o kontakt.

powrót do strony Przekłady Biblii    




przejdź na następną stronę serwisu
Biblia - prywatna strona o Piśmie Świętym. 2003-2024